Requiem Aeternam

Libera Me

Libera me, Domine, de morte æterna, in die illa tremenda
Quando cœli movendi sunt et terra
Dum veneris iudicare saeculum per ignem.

Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira.
Quando cœli movendi sunt et terra
Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, dies magna et amara valde.

Dum veneris iudicare saeculum per ignem.
Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.[1]

Deliver me, O Lord, from death eternal on that fearful day,
When the heavens and the earth shall be moved,
When thou shalt come to judge the world by fire.

I am made to tremble, and I fear, till the judgment be upon us, and the coming wrath,
When the heavens and the earth shall be moved.
That day, day of wrath, calamity and misery, day of great and exceeding bitterness,

When thou shalt come to judge the world by fire.
Rest eternal grant unto them, O Lord: and let light perpetual shine upon them.

 

Lacrimosa

Lacrimosa dies illa
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.

 

 

Full of tears will be that day
When from the ashes shall arise
The guilty man to be judged;
Therefore spare him, O God,
Merciful Lord Jesus,
Grant them eternal rest. Amen.

 

Lux Aeterna

Tract

Absolve, Domine,
animas omnium fidelium defunctorum
ab omni vinculo delictorum.
Et gratia tua illis succurrente,
mereantur evadere iudicium ultionis.
Et lucis æternae beatitudine perfrui.

 

[Absolve, O Lord,
the souls of all the faithful departed
from every bond of sin.
And by the help of Thy grace
may they be enabled to escape the avenging judgment.
And enjoy the bliss of everlasting light.]

 

Lucidity: Litany of Souls

        Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

 

[Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy upon us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy upon us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace.]


96 creatures

Mammals
Cervus elaphus, Capreolus capreolus, Cervus hippelaphus, Equus ferus, Bison bonasus, Felis silvestris, Lynx lynx, Genetta genetta, Ursus arctos, Vulpes vulpes, Canis lupus, Mustela erminea, Mustela nivalis, Mustela putorius, Mustela Lutreola, Martes foina, Martes martes, Meles meles, Lutra lutra, Sus scrofa, Rattus rattus, Sciurus vulgaris, Eliomys quercinus, Muscardinus avellanarius,

 

Agnus Dei, qui tolis peccata mundi,

Miserere nobis.

Bees
Ammobates dusmeti, Andrena labiatula, Andrena ornata, Andrena tridentate, Bombus cullumanus, Megachile cypricola, Nomada siciliensis, Ammobates melectoides, Ammobatoides abdominalis, Andrena comta, Colletes wolfi, Dasypoda braccate, Andrena magna, Andrena stepposa, Andrena stigmatica, Bombus armeniacus, Bombus brodmannicus, Bombus fragrans, Bombus inexpectatus, Bombus mocsaryi, Bombus reinigiellus, Bombus zonatus, Colletes anchusae, Colletes caspicus,

Agnus Dei, qui tolis peccata mundi,

Miserere nobis.

Butterflies
Pieris wollastoni, Coenonympha Phryne, Pseudochazara cingovskii, Colias myrmidone, Lycaena helle, Phengaris arion, Plebejus zullichi, Polyommatus humedasae, Turanana taygetica, Boloria improba, Coenonympha oedippus, Pararge xiphia, Gonepteryx maderensis, Pieris cheiranthi, Pseudochazara euxina, Tomares nogelii, Pyrgus cirsii, Phengaris teleius, Polyommatus galloi, Polyommatus golgus, Polyommatus orphicus, Polyommatus violetae, Boloria polaris, Coenonympha hero,

Agnus Dei, qui tolis peccata mundi,

Miserere nobis.


Song-Birds

Lanius excubitor, Lanius collurio, Locustella lusciniodes, Turdus philomelos, Turdus merula, Locustella naevia, Motacilla flava, Anthus petrosus, Motacilla cenerea, Anthus pratensis, Anthus trivialis, Anthus spinoletta, Motacilla alba, Phoenicurus ochruros, Luscinia svecica, Luscinia megarhynchos, Phoenicurus phoenicurus, Erithacus rubecula, Saxicola torquatus, Oenanthe oenanthe, Ficedula hypoleuca, Muscicapa striata, Luscinia luscinia, Oriolus oriolus

 

Agnus Dei, qui tolis peccata mundi,

Dona nobis pacem.

 

       Stabat Mater

Virgo vírginum præclára,
mihi iam non sis amára,
fac me tecum plángere.

 

[At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to her Son to the last.]
Fac, ut portem Christi mortem,
passiónis fac consórtem,
et plagas recólere.

 

[Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.]
Quando corpus moriétur,
fac, ut ánimæ donétur
paradísi glória.

 

[While my body here decays,
may my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.]
Dies Irae
interlude

 

Providence: revelation of the Creatures

Ioannis  Apokalypsis chapter 4

 

4:1 Post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec

 

After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.

4:2 Statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

4:3 Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae

 

And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.

4:4 Et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas

And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.

4:5 Et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus Dei

And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
4:6 Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile cristallo et in medio sedis et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retro

And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
4:7 Et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti

And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
4:8 Et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est

And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
4:9 Et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum
And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
4:10 Procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes

 

The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,

4:11 Dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt

 

Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.

 

Clarity: Litany of Saints & Trees
Kyrie

Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison.
 

[Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.]

 

Sancti

Pater de cælis, Deus.
Miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi, Deus.
Miserére nobis.
Spíritus Sancte, Deus.
Miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus.
Miserére nobis.

Sancta Maria
Ora pro nobis
Sancta Dei Génetrix
Ora pro nobis
Sancta Virgo virginum

Ora pro nobis.
Sancti Míchael, Gábriel et Ráphael.
Oráte pro nobis.
Omnes sancti Angeli.
Oráte pro nobis.
[God the Father of heaven, have mercy on us. (repeat after each line)
God the Son, Redeemer of the world,
God the Holy Ghost,
Holy Trinity, one God,
Holy Mary, pray for us (repeat after each line)
Holy Mother of God,
Holy Virgin of virgins,
St. Michael,
St. Gabriel,
St. Raphael,
All you holy angels and archangels,
All you holy orders of blessed spirits,]

        24 Trees

  1. Betula pendula – ora pro nobis
  2. Sorbus aucuparia– ora pro nobis,
  3. Dryopteris affinis– ora pro nobis
  4. Salix fragilis– ora pro nobis
  5. Fraxinus excelsior– ora pro nobis
  6. Crataegus monogyna– ora pro nobis
  7. Quercus robur– ora pro nobis
  8. Ilex aquifolium– ora pro nobis
  9. Corylus avellane– ora pro nobis
  • Malus pumila– ora pro nobis
  • Vitis vinifera– ora pro nobis
  • Hedera helix– ora pro nobis
  • Phragmites australis– ora pro nobis
  • Prunus spinosa– ora pro nobis
  • Sambucus nigra– ora pro nobis
  • Ulmus laevis– ora pro nobis
  • Ulex europaeus– ora pro nobis
  • Calluna vulgaris– ora pro nobis
  • Populus tremula– ora pro nobis
  • Taxus baccata– ora pro nobis
  • Euonymus europaeus– ora pro nobis
  • Lonicera periclymenum– ora pro nobis
  • Pinus sylvestris– ora pro nobis
  • Ulmus glabra– ora pro nobis

 

        Lux Aeterna

 

Lux aeterna luceat eis, Domine
cum sanctis tuis in aeternum:
quia pius es.

Requiem aeternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis.
Cum sanctis tuis in aeternum:
quia pius es.

 

[May light eternal shine upon them, O Lord,
with Thy Saints for evermore:
for Thou art gracious.
Eternal rest give to them, O Lord,
and let perpetual light shine upon them:
With Thy Saints for evermore,
for Thou art gracious.]